في هذا الموضوع سوف نتعرف على التعبيرات الأشهر استخداما في اللغة العامية الفرنسية …. فتابعوا معانا فلنبدأ بسم الله اشهر التعبيرات بالفرنسية العامية
Tirer le diable par la queue
هذا التعبير يعني أننا لا نملك الموارد الكافية للعيش أو ليس لدينا المال الكافي حتي نهاية الشهر
Ex:Tu vas t’acheter cette nouvelle voiture, finalement, Pierre?
هل ستشتري هذه السيارة الجديدة، أخيراً، بيير؟. أخيراً لا… في الوقت الحالي،
non… En ce moment, je tire le diable par la queue!
لا … في الوقت الحالي ليس لدي المال الكافي لهذا.
Prendre un coup de vieux
هذا التعبير يعني “أن تَهرَم/تشيخ مبكراً” أو ” فجأة” أو ” بسرعة”
Ex: Hier j’ai vu Jean-Marc, ça faisait deux ans que je ne l’avais pas vu. Oh là là, il a pris un coup de vieux! Je ne l’ai presque pas reconnu!
بالأمس رأيت جان مارك، لقد مر عامين منذ رأيته . يا للهول ، لقد شاخ مبكراً ، لم أكد أن أتعرف عليه .
Poser un lapin à quelqu’un
هذا التعبير يعني أن لا تذهب إلي موعد محدد “مقابلة” ما وتترك الشخص منتظراً
:
Ex:Hier, j’ai attendu Paul pendant deux heures et il n’est pas venu cet imbécile! Il m’a posé un lapin!
بالأمس انتظرت بول لساعتين ولم يأت هذا الأحمق! لقد تركني أنتظره .
Se prendre un râteau
كلمة râteau تعني باللغة العربية “شوكة الحشائش” وهي الأداءة المخصصة لجمع أوراق الشجر الساقطة من الأشجار .
ونستخدم هذا التعبير عندما يريد شخص أن يخرج مع شخص أخر أبهره، وهذا الأمر لم ينجح لأن الشخص الآخر رفض.
ExHier soir, Mathieu a essayé de draguer Sandrine toute la soirée, et il s’est pris un râteau!
أمس البارحة، حاول ماتيو أن يغازل ساندرين طوال السهرة ولكنها كانت ترفض.
Être à cheval sur quelque chose
Cette expression signifie “être très stricte sur quelque chose” (une idée, des principes,…).
هذا التعبير يعني ” أن تكون صارماً/حازماً في أمر ما” سواء كانت فكرة أو مبدأ”
Ex– Antoine ne veut jamais changer son emploi du temps, il m’exaspère!
انتوان لا يريد تغيير الجدول الخاص به، هذا الأمر يُعصبني
– Oui, je pense qu’il est trop à cheval sur ses principes…!
نعم أعتقد انه صارم للغاية .
Raconter des salades
Cette expression signifie “qu’on raconte n’importe quoi” (des bêtises, des choses fausses).
هذا التعبير يعني ” أن شخص ما يحكي تفاهات أو حماقات أو قصص غير حقيقية”
Ex– Hier, j’ai vu Murielle! Tu sais quoi? Elle m’a dit que Guillaume allait divorcer!
بالأمس رأيت موريل! أتدري ماذا حدث؟ لقد قالت لي أن جيوم قد ترك زوجته.
– N’importe quoi, elle raconte que des salades celle-là! Ne l’écoute pas!
هذا هراء ، كلام فارغ لا تستمع إليها!
لمزيد من التعبيرات يمكنك زيارة قسم التعبيرات عن طريق الضغط على الرابط التالى من هنا
في نهاية هذا الموضوع أتمني أنك أكون وفقت في تقديم بعض التعبيرات الفرنسية باللغة العامية … دمتم في أمان الله
التعليقات مغلقة.