نستكمل معاً ما بدأناه معاً في الجزئين الأول والثاني من هذه السلسلة الخاصة بالتعبيرات الاكثر شيوعاً بين الفرنسيين بعنوان تكلم كأنك فرنسي وسوف نستكمل في هذه المقالة ما توقفنا فيه في الاجزاء السابقة
Parlez comme les français
jouer de malchance
=
être très malchanceux كان سىء الحظ
Ex: Sam joue de malchance aujourd’hui. سام كان سىء الحظ اليوم
Claquer des dents
=
Avoir froid, grelotter يشعر بالبرد الشديد
Ex: Mets ton manteau sinon tu vas claquer des dents!
أرتدِ معطفك وإلا سوف تشعر بالبرد الشديد.
Casser les oreilles/les pieds de quelqu’un
=
ennuyer, déranger énormément أزعج /أضجر/ضايق شخص ما
Ex1: Paul,Tu me casses les oreilles avec tout ce bruit.
بول أنت تزعجني بكل هذه الضوضاء .
Ex2 :Arrête de lui casser les pieds et laisse-le travailler.
توقف عن ازعاجه واتركه يعمل.
Parlez comme les français
Comme un cheveu sur la soupe
=
À l’improviste, de façon inattendue بشكل غير متوقع /مفاجىء/غير معلن
Ex: Je ne l’avais pas invitée à la rencontre. Elle arrive comme un cheveu sur la soupe.
لم اقم بدعوتها لهذا اللقاء، لقد وصلت فجأة.
Dévorer des yeux
=
Convoiter, vouloir quelque chose رغب بشدة بشىء ما
Ex: Le petit Oscar dévore les desserts des yeux.
اوسكار الصغير يرغب بشدة في اكل الحلوي.
Parlez comme les français
En avoir par-dessus la tête
=
Être fatigué de quelque chose يشعر بالتعب جراء أمر ما
Ex: J’en ai par-dessus la tête de devoir nettoyer ma chambre chaque jour!
اشعر بالتعب جراء تنظيف غرفتي كل يوم .
Parlez comme les français
Faire les gros yeux
=
Faire des reproches avec son regard لآم شخص ما بنظرة عين
Ex: Papa m’a fait les gros yeux quand j’ai cassé la tasse.
لامني والدي بنظرة من عينه عندما كسرت الكأس.
Faire quelque chose les doigts dans le nez
=
Très facile فعل شىء بسهولة كبيرة
Ex: attention, Ce n’est pas difficile! tu peux le faire les doigts dans le nez.
انتبه، هذا ليس بالأمر الصعب، يمكنك فعله بمنتهي السهولة.
Jeter un coup d’oeil
=
Regarder rapidement
Ex : Jetez un coup d’oeil à l’image et faites une prédiction.
القِ نظرة سريعة علي هذه الصورة وأعطني تنبأ بمن فيها.
Parlez comme les français
Les murs ont des oreilles
=
Une conversation privée peut être entendue sans le savoir
هذا التعبير له في ثقافتنا العربية تعبير مماثل وهو ” الحوائط لها آذان”
Ex: Ne parle pas si fort, les murs ont des oreilles!
لا تتحدث بصوت مرتفع، الحوائط لها آذان.
Mettre la puce à l’oreille
=
Se douter de quelque chose شكَ بشىء ما
Ex: Ce qui m’a mis la puce à l’oreille c’est quand, à la fin du chapitre, son fils est revenu.
ما جعلني أشك به ، عندما عاد أبنه في نهاية الفصل.
Parlez comme les français
Mettre le doigt sur quelque chose
=
Trouver, identifier وجد شىء/تعرف علي شىء ما
Ex: Il faut mettre le doigt sur l’idée principale du texte.
يجب التعرف علي الفكرة الرئيسية للنص.
Ne pas voir plus loin que le bout de son nez
=
Ne pas être prévoyant, ne pas penser aux conséquences ou répercussions de ses actes
لا ينظر إلي عواقب افعاله/عواقب الأمور .
للمزيد من التعبيرات الفرنسية قم بزيارة قسم تعبيرات علي موقع فرنشاوي
لمزيد من التعبيرات الفرنسية قم بزيارة قسم التعبيرات في موقع www.linternaute.fr باللغة الفرنسية
يمكنكم أيضاً مشاهدة الفيديو التالي باللغة الفرنسية
وفي نهاية الجزء الثاني من هذه السلسلة نتمني أن نكون قدمنا كل ما هو مفيد وممتع لكم ونسأل الله القبول والسداد
التعليقات مغلقة.