في الجزء السابع من هذه السلسلة سوف نستكمل ما بدأناه في الاجزاء الست السابقة من شرح التعبيرات الفرنسية الاكثر استخداما بين الفرنسيين يوميا لتتحدث مثل الفرنسيين ، فلنبدأ علي بركة الله .parlez comme les français
C’est la goutte qui fait déborder le vase
=
Le petit détail qui rend une situation intolérable
هذا التعبير له نفس المعني في لغتنا العربية وهو ” القشة التي قصمت ظهر البعير” أي يعني أن شخص ما تحمل الكثير من الاعباء وعند أهون سبب سقط ولم يستطيع التحمل اكثر من ذلك.
Ex: Je suis d’accord, c’est juste un mot, mais c’est la goutte qui fait déborder le vase.
أنا اوفقك الرأي ، إنها مجرد كلمة لكن إنها القشة التي قصمت ظهر البعير .
Ce n’est pas la mer à boire
=
Ce n’est pas une grosse tâche
ليس بالامر الصعب
Ex: Vous devez résumer le texte en cinq phrases; ce n’est pas la mer à boire.
يجب عليك تلخيص النص في خمس سطور، إنه ليس بالامر الصعب.
En faire une montagne
=
Exagérer, voir une situation pire qu’elle ne l’est en réalité
هذا التعبير له ما يماثله في الثقافة المصرية وهو مثل” عامل من الحبة قبة” أي بمعني :
بالغ في أمر ما/رأي موقفاً أكبر من حجمه.
Ex: Arrête de faire une montagne de tout! C’est juste cinq pages que tu as à lire!
توقف عن المبالغة في هذا الامر، إنهم مجرد خمس صفحات فقط الذين قرأتهم.
Être clair comme de l’eau de roche
=
Très facile à comprendre
سهل الفهم/واضح
Ex : Bravo, ton introduction est claire comme de l’eau de roche.
أحسنت، مقدمتك واضحة تمام.
Être tout feu tout flame
=
Être excité, enthousiaste
تحمس لشىء ما
Ex: Paul était tout feu tout flamme d’avoir à preparer la fête.
بول كان متحمساً لتجهيز الحفل.
Être vif/rapide comme l’éclair
=
Être très vite
أسرع في انجاز أمر ما
Ex: Sur la glace, ce joueur est vif comme l’éclair!
هذا اللاعب سريع مثل البرق علي الجليد.
Jouer avec le feu
=
Prendre des risques inutiles
هذا التعبير نفسه يوجد في ثقافتنا العربية وهو ( يلعب بالنار) والمقصود هنا هو:
خاطر بشىء ما .
Ex: Conduire en état d’ébriété, c’est jouer avec le feu.
إنه يقود وهو سكران، إنها مخاطرة كبيرة.
Mettre l’eau à la bouche
=
Appétissant
شهي
Ex L’odeur de la soupe me met l’eau à la bouche.
رائحة الشوربة تُشهيني.
Monter un bateau
=
Raconter des histoires invraisemblables, mentir
يختلق الاكاذيب
Ex: Vincent essaie de me monter un bateau et de me faire croire que son chien a mangé son devoir!
فانسان يختلق الاكاذيب ويريدني أن أصدق أن كلبه أكل واجبه.
Passer une nuit blanche
=
Ne pas dormer de la nuit
سهر الليل
Ex : J’ai passé une nuit blanche à étudier pour mon examen de sciences.
لم أنم طوال الليل وقضيت الليل بأكلمه في الاستعداد لاختبار العلوم.
Parlez comme les français
Remuer ciel et terre
=
Chercher frénétiquement
بحث طويلا عن شىء ما
EX: Il a remué ciel et terre pour retrouver sa famille après leur départ du camp de réfugiés.
لقد بحث عن عائلته طويلاً بعد مغادرتهم لمخيم اللاجئين.
للمزيد من التعبيرات الفرنسية قم بزيارة قسم تعبيرات علي موقع فرنشاوي
لمزيد من التعبيرات الفرنسية قم بزيارة قسم التعبيرات في موقع www.linternaute.fr باللغة الفرنسية
يمكنكم أيضاً مشاهدة الفيديو التالي باللغة الفرنسية
وفي نهاية الجزء السابع من هذه السلسلة نتمني أن نكون قدمنا كل ما هو مفيد وممتع لكم ونسأل الله القبول والسداد
parlez comme les français
التعليقات مغلقة.